10 frasi in inglese britannico con cui far colpo sui madrelingua

Ryan
L
L'inglese britannico può essere una lingua pittoresca se si sa usarla, e le frasi idiomatiche vi aiutano a esprimere le vostre emozioni in modo molto più chiaro e descrittivo. I modi di dire si possono impiegare in ogni tipo di situazioni, e utilizzarli correttamente farà sicuramente colpo su tutti i madrelingua inglese che incontrerete.

Certo, forse non avrete la possibilità di viaggiare in Inghilterra ora che siamo nel bel mezzo della pandemia (anche se esistono dei tour virtuali), ma è comunque divertente provare a perfezionare il proprio inglese. Capire la grammatica e il vocabolario è già una cosa notevole, ma cosa ne direste di aggiungere al mix qualche espressione idiomatica? Non soltanto sarete in grado di esprimere con chiarezza le vostre azioni, pensieri ed emozioni, ma farete decisamente colpo su tutti i madrelingua che incontrerete.
 

10 FRASI IDIOMATICHE CLASSICHE IN INGLESE BRITANNICO

10 frasi idiomatiche classiche in inglese britannico
E con questa premessa, andiamo a vedere 10 delle frasi idiomatiche di uso più comune in inglese britannico. Queste spaziano molto e vengono impiegate in differenti situazioni a seconda del contesto, ma sono tutte uniche e contengono tracce della vivace storia della lingua inglese.
Va comunque fatto notare che questi modi di dire non sono altrettanto comuni nell’inglese americano, che presenta alcune differenze caratteristiche rispetto a quello britannico.
 

DON’T GIVE UP THE DAY JOB

Se vi state cimentando in qualcosa in cui non sembrate essere particolarmente bravi, un osservatore potrebbe dirvi di “non lasciare il tuo lavoro ordinario!” (letteralmente: “non lasciare il tuo lavoro diurno”). Oltre a essere un ragionevole consiglio finanziario, intende significare che probabilmente non sareste in grado di costruire una carriera su quello che state tentando di fare in quel momento, e dovreste invece tenervi stretto il vostro mestiere ordinario. In sostanza, se a qualcuno viene consigliato di tenersi il suo lavoro attuale, significa che lo si considera un dilettante.
Esempio: “Dopo che alla festa non è riuscito a suonare Wonderwall degli Oasis con la chitarra, gli abbiamo consigliato di non lasciare il suo lavoro”.
 

WIND-UP MERCHANTI

Se conoscete qualcuno che si diverte a sobillare le persone per poi affermare che si tratta di uno scherzo, allora conoscete un “wind-up merchant”. Il termine designa qualcuno che provoca per il gusto di provocare, ed ha il suo equivalente online nel termine “troll”. L’espressione gioca sul fatto che questo tipo di individui si mette d’impegno per “caricare la molla” (“wind up”) delle altre persone, o farle arrabbiare, solo per il proprio divertimento.
Esempio: “Steven è intelligente, ma è davvero un provocatore; ci offende volontariamente, solo per poter ridere di noi quando ci arrabbiamo”.
 

SPANNER IN THE WORKS

Quando qualcosa o qualcuno si mette di traverso ai vostri piani, vi ritrovate con i bastoni fra le ruote (“spanner in the works”, ovvero letteralmente “una chiave inglese fra gli ingranaggi”). L’espressione si riferisce al modo in cui gli ingranaggi e altre parti di un macchinario possono essere intralciati o danneggiati se un corpo estraneo vi si introduce durante il loro funzionamento. Non tutti gli intralci della vita si considerano dei bastoni fra le ruote, naturalmente; il modo di dire si riferisce soprattutto a quegli intralci che causano dei veri problemi.
Esempio: “Con Mick di solito va tutto alla grande, ma il fatto che voglia venire la stessa settimana che vengono a visitarmi i miei genitori mi mette davvero un bastone fra le ruote”.
 

TAKE THE BISCUIT

Se qualcuno o qualcosa vi irrita in modo esagerato, potreste dire che “takes the biscuits” (“è la ciliegina sulla torta”). Gli americani intendono qualcosa di simile col loro “prende il dolce” (“takes the cake”); la sola differenza fra le due espressioni è però che la versione americana viene in qualche caso impiegata in senso positivo, mentre “prende i biscotti” ha quasi sempre senso negativo.
Esempio: “Ero già arrabbiato con te perché non hai fatto nulla per il progetto di gruppo, ma quando non ti sei nemmeno fatto vivo per la presentazione è stata proprio la ciliegina sulla torta”.
 

OVER-EGG

Se qualcuno dice di aver “over-egged” qualcosa, intende dire che ci ha pensato su troppo o che ha strafatto, con la conseguenza di peggiorare il risultato finale delle sue azioni. Per quanto si potrebbe pensare che l’espressione si riferisca al fatto di aver messo “troppe uova” (significato letterale) in qualcosa, in questo caso “egg” è un diminutivo di “eggian”, parola anglosassone per “eccitare”. Pertanto, l’espressione designa sostanzialmente una “sovreccitazione”, o l’esagerare su qualcosa.
Esempio: “Lo sformato di formaggio che ho fatto era ottimo, ma ho strafatto quando ci ho aggiunto i peperoncini”.
 


Yuqo quotesI modi di dire si possono impiegare in ogni tipo di situazioni, e utilizzarli correttamente farà sicuramente colpo su tutti i madrelingua inglese che incontrerete.


 

BOB’S YOUR UNCLE

L’origine di quest’espressione non è chiara, ma viene impiegata sostanzialmente per descrivere un processo che sembra più complicato di quanto non sia in realtà. Potrebbe considerarsi il contrario della popolare espressione “più facile a dirsi che a farsi”.
Esempio: “Non hai che da trovare un ritmo, registrare la voce, e poi mixare e masterizzare. Semplice semplice, ed hai fatto una canzone!”.
 

A FEW SANDWICHES SHORT OF A PICNIC

Questo particolare modo di dire, più che indicare impreparazione, si usa per descrivere qualcuno che non sembra avere molto buon senso o rendersi bene conto di ciò che fa. A differenza delle altre espressioni che stiamo citando, l’origine di questa frase si può far risalire a una circostanza specifica: precisamente, appare documentata per la prima volta nella **trasmissione della BBC “Lenny Henry Christmas Special” nel 1987.
Esempio: “È molto divertente passarci del tempo insieme, ma il fatto che abbia pensato che fosse normale presentarsi a casa mia a mezzanotte mi dice che non sia tutto a casa con la testa”.
 

FULL OF BEANS

Quest’espressione comune si riferisce semplicemente a qualcuno che si mostra molto entusiasta o pieno di energie. La sua origine sta probabilmente nel fatto che i chicchi di caffè (in inglese “beans”, ovvero “fagioli”) contengono caffeina, o allude al fatto che una persona che ha consumato un buon pasto ha tutta l’energia di cui ha bisogno per la giornata.
Esempio: “Devi essere davvero piena di energia stamattina! Come mai ti sei svegliata all’alba e sei andata a correre ancora prima che mi svegliassi?”.
 

WIND YOUR NECK IN

Se state cercando di intromettervi in una questione che non vi riguarda direttamente, qualcuno potrebbe dirvi che dovreste “riavvolgerere il collo” (“wind your neck in”). In altre parole, è come se vi stessero dicendo di guardare da un’altra parte e pensare ad altro.
Esempio: “Capisco che tu non voglia che litighino, ma la questione non ti riguarda, perciò forse faresti meglio a voltarti dall’altra parte”.
 

QUIDS IN

E per finire, se avete investito tempo e denaro in qualcosa che sembra girare per il verso giusto, si potrebbe dire che siete “quids in”. L’espressione deriva dal popolare “quid”, nome in gergo della sterlina britannica. Quindi, per esempio, 2 sterline sarebbero 2 quid. E dunque, essere “quids in” significa che vi stanno entrando parecchi soldi “in” tasca come risultato del vostro investimento.
Esempio: “Non ci posso credere! Ha giocato la lotteria e chissà come è riuscito a guadagnarci”.
 

FRASI IDIOMATICHE IN INGLESE BRITANNICO — PROVATELE

Frasi idiomatiche in inglese britannico — provatele
Certo, potreste non trovarvi in situazioni in cui tutte queste espressioni inglesi siano pertinenti, ma vi incoraggiamo comunque a provare a impiegarle nella vostra pratica di perfezionamento dell’inglese parlato e scritto.
Le frasi idiomatiche esprimono con esattezza ciò che volete dire quando parlate di una certa cosa, vi aiutano a capire le battute, e rendono le conversazioni molto più vive e appassionanti. E poi, se mai vi troverete a parlare con dei madrelingua inglesi, un uso corretto dei modi di dire farà loro capire che parlate inglese correntemente.
Una volta che avrete la padronanza di queste, potrete provare a incorporare delle espressioni idiomatiche anche nella vostra conoscenza del francese! Dopotutto, la Francia non è tanto lontana dal Regno Unito, quindi potreste programmare un viaggio più lungo quando le cose si saranno rimesse un po’ a posto.