10 modi di dire in inglese americano per stupire

Ryan
M
Man mano che iniziate a comprendere la lingua inglese, dovreste cercare di introdurre delle espressioni idiomatiche nelle vostre conversazioni. Quando avrete imparato questi modi di dire, i madrelingua con cui parlerete resteranno piacevolmente colpiti dalle vostre abilità. Scopriamo i 10 modi di dire in inglese americano più popolari!

La lingua inglese è notoriamente complessa, e chiunque riesca a raggiungere un buon livello di comprensione dovrebbe essere orgoglioso di sé stesso. Tuttavia, dopo aver acquisito una buona padronanza della lingua, è importante arricchire il proprio vocabolario con alcune espressioni idiomatiche. I modi di dire sono spesso molto divertenti e possono aiutarvi a comunicare meglio le vostre emozioni! Inoltre, utilizzando queste modi di dire in inglese americano in un contesto adeguato, riuscirete a stupire qualsiasi madrelingua americano.
 

10 MODI DI DIRE IN INGLESE AMERICANO PER DIVERSE OCCASIONI

10 modi di dire in inglese americano per diverse occasioni
A proposito del giusto contesto, è importante sapere quali emozioni sono comunemente associate a determinati modi di dire. Detto questo, abbiamo preparato una lista delle espressioni idiomatiche, suddividendola in categorie emotive per una migliore comprensione.
I modi di dire che analizzeremo in questo articolo sono:

  1. Pumped up
  2. Over the moon
  3. Fish out of water
  4. Out of it
  5. Drive up the wall
  6. Flip out
  7. Down in the dumps
  8. Feeling blue
  9. Birds of a feather
  10. Tip of the iceberg

 

FELICITÀ

Iniziamo con alcune modi di dire in inglese americano utili per indicare sensazioni di gioia o euforia.
 

PUMPED UP/GASATO

Quando una persona è “pumped up”, significa che è molto eccitata o entusiasta per qualcosa. Questo termine può essere usato anche per esprimere una sensazione generale di felicità. L’espressione deriva dal fatto che l’atto di pompare (gonfiare) provoca un movimento, rigonfiamento o “eccitamento” (in senso letterale).

Ad esempio: “I’m really pumped up about that movie! I’ve been waiting for it to come out for years, and it was really good!”, ovvero “Il film mi ha gasato tantissimo! Aspettavo da anni che uscisse, ed è stato davvero bello!”.
 

OVER THE MOON/AL SETTIMO CIELO

Se una persona è “over the moon” riguardo qualcosa, vuol dire che è molto contenta o eccitata. Questa espressione può essere usata in alternativa a “pumped up”. Serve a comunicare entusiasmo, ma può anche descrivere una persona felice e radiosa. È possibile usare anche l’espressione “flying high”/volare alto, che però indica uno stato più euforico.
Ad esempio, la frase “After my date with him, I was over the moon! He was so nice to me, and he asked me to come for dinner tomorrow” in italiano può essere tradotta con “Dopo l’appuntamento con lui, ero al settimo cielo! È stato gentilissimo con me, e mi ha chiesto di cenare insieme domani”.

 

CONFUSIONE

Esaminiamo ora alcuni geniali modi di dire in inglese americano per esprimere un senso di confusione o smarrimento.
 

FISH OUT OF WATER/UN PESCE FUOR D’ACQUA

Riuscite ad immaginare quanto potrebbe sentirsi confuso un pesce tirato fuori dall’acqua? Questo modo di dire serve ad esprimere il senso di disorientamento che talvolta si percepisce di fronte ad una situazione insolita. Nello specifico, potete usare questa frase quando vi sentite fuori luogo in senso geografico, culturale o sociale.

Ad esempio: “I moved to the United States from the Netherlands a week ago, and I feel like a fish out of water every time I go to the grocery store”, in italiano si può tradurre con “Mi sono trasferito dai Paesi Bassi negli Stati Uniti una settimana fa, e mi sento come un pesce fuor d’acqua ogni volta che vado al supermercato”.
 

OUT OF IT/ESSERE FUORI DAL MONDO

Se qualcuno si sente “out of it”, esprime una sensazione di confusione, preoccupazione o distrazione. Ad esempio, se state cercando di concentrarvi su una mansione ma continuate a pensare ad altro, potreste dire che vi sentite “out of it”. In senso figurato, siete “out”, ovvero fuori dalla situazione che state vivendo, quindi non riuscite a concentrarvi sul momento presente.
Ad esempio: “Sorry for being so out of it lately. I’ve been thinking of my cats all day and can’t focus on anything I’m doing”, ovvero “Scusa se ultimamente sono fuori dal mondo. Penso ai miei gatti tutto il giorno e non riesco a concentrarmi su ciò che faccio”.

 

RABBIA

Anche se ci auguriamo che non dobbiate utilizzare queste modi di dire in inglese americano troppo spesso, vi suggeriamo alcuni modi di dire per comunicare rabbia o disappunto.
 

DRIVE UP THE WALL/FAR SALTARE I NERVI

Potete usare questa espressione quando qualcuno vi sta facendo arrabbiare. “Drive up the wall” significa letteralmente “salire su per il muro”. Parlando in senso figurato, se si continua a fare pressioni su una persona, questa finirà con le spalle al muro, dopodiché… potete intuire il resto. Pertanto, se insistete nel fare, o dire, qualcosa di irritante per una persona, questa potrebbe dirvi che state “driving them up the wall”.

Ad esempio, “It really drives me up the wall when my new students ask the same questions and don’t ever listen to the answers”, può essere tradotto in italiano con “I miei studenti mi fanno saltare i nervi quando chiedono sempre le stesse cose e non ascoltano le risposte”.
 

FLIP OUT/ANDARE FUORI DI TESTA

Questa espressione descrive uno stato di rabbia attivo. In particolare, quando qualcuno è in pieno “flip out”, potrebbe urlare, camminare battendo i piedi, prendere a calci o letteralmente capovolgere (flip) qualcosa. In alcune situazioni, tuttavia, l’espressione può essere usata per trasmettere entusiasmo ed euforia positiva, pertanto è essenziale fare attenzione al contesto.
Ad esempio, “I used to come home past my curfew when I was a kid. Even though my dad expected it, he would still flip out every time!”, in italiano potrebbe essere tradotto con: “Da piccolo rientravo sempre a casa dopo l’orario prestabilito. Mio padre se lo aspettava, ma andava comunque fuori di testa ogni volta!”.

 

TRISTEZZA

Questa è un’altra categoria di modi di dire in inglese americano che speriamo non dobbiate usare spesso, ma che vi sarà utile conoscere in caso di necessità.
 

DOWN IN THE DUMPS/ESSERE GIÙ DI MORALE

Questa è una delle espressioni più comuni utilizzata per comunicare un senso di tristezza o depressione, soprattutto se protratto nel tempo. Questo modo di dire nasce dal concetto secondo il quale una persona che vive in una discarica (dump), sarebbe probabilmente triste per la sua condizione.

Ad esempio: “I was feeling down in the dumps after I didn’t get any job offers this week, so I watched a good movie to make myself feel better” può essere tradotto con “Mi sentivo giù di morale per non aver ricevuto alcuna offerta di lavoro questa settimana, così ho guardato un bel film per tirarmi su.”
 

FEELING BLUE/SENTIRSI TRISTE

Quando si impara l’inglese come seconda lingua, si può restare confusi dal fatto che un’emozione venga descritta con un colore. Ebbene, il significato dell’espressione “feeling blue”, ovvero “sentirsi blu” va ben oltre il semplice pigmento. L’oceano è blu e l’acqua, in generale, viene abbinata al colore “blu”, che a sua volta è associato alle lacrime. Il collegamento tra il blu e la tristezza si estende anche al blues, un genere musicale concepito per esprimere il dolore degli afro-americani nel Profondo Sud.
Ad esempio: “I went to see my favourite band in concert and they had to stop their set after two songs. I’m not mad, really, but I’m feeling pretty blue” può essere tradotto con “Sono andato al concerto della mia band preferita, ma hanno dovuto interrompere l’esibizione dopo due canzoni. Non sono arrabbiato, ma mi sento davvero triste.”

 

MISCELLANEA

Per concludere, elenchiamo alcuni modi di dire in inglese americano che non sono connessi ad alcuna particolare emozione.
 

BIRDS OF A FEATHER/ESSERE FATTI DELLA STESSA PASTA

Se qualcuno dice che voi e un’altra persona siete “two birds of a feather”, vi sta comunicando che avete molti elementi in comune. L’equivalente italiano è “essere fatti della stessa pasta” o “essere due gocce d’acqua”. In inglese americano si utilizza anche la versione estesa, ovvero “two birds of a feather flock together”, per indicare che le persone con interessi simili si comportano alla stessa maniera. In italiano può essere tradotto con “chi si somiglia, si piglia”.

Ad esempio: “They may have led different lives before, but watching them talk about music shows they’re two birds of a feather” è traducibile in “Hanno condotto vite diverse, ma quando parlano di show musicali sono due gocce d’acqua”.
 

TIP OF THE ICEBERG/LA PUNTA DELL’ICEBERG

Infine, chi usa l’espressione “tip of the iceberg” sta sottolineando che l’argomento trattato è solo un piccolo frammento rispetto ad un concetto più ampio. Questo modo di dire ha origine dall’osservazione degli iceberg in natura: le punte di ghiaccio che emergono dall’acqua sono infatti solo una porzione del blocco più ampio sottostante.
Ad esempio: “I thought the first robbery was a one-time thing, but that crime turned out to only be the tip of the iceberg” può essere tradotto con “Credevo che il furto fosse un episodio isolato, ma quel crimine era solo la punta dell’iceberg”.

 


Yuqo quotesI modi di dire sono spesso molto divertenti e possono aiutarvi a comunicare meglio le vostre emozioni!


 

UTILIZZATE QUESTI MODI DI DIRE IN INGLESE AMERICANO PER ESPRIMERE LE VOSTRE EMOZIONI

Utilizzate questi modi di dire in inglese americano per esprimere le vostre emozioni
Dunque, qual è il modo migliore per acquisire familiarità con questi modi di dire in inglese americano? Beh, usarli in una conversazione, ovviamente! Le espressioni sopraelencate non sono facilmente traducibili in francese, spagnolo, olandese o tedesco, pertanto dovrete trovare un amico che conosca l’inglese americano per allenarvi. Non abbiate timore di far confusione! Spesso anche i madrelingua utilizzano le espressioni idiomatiche in modo improprio, quindi non preoccupatevi se dovesse capitare anche a voi! Con un po’ di pratica, riuscirete ad inserire questi modi di dire nei contesti adeguati, proprio come dei madrelingua!