10 espressioni idiomatiche tedesche per sembrare dei madrelingua

Grant Robinson
U
Usando le espressioni idiomatiche sembrerete dei madrelingua e trasformerete la vostra comunicazione, passando da una semplice padronanza tecnica ad un linguaggio genuino e naturale. Ecco 10 modi di dire tedeschi e le situazioni appropriate in cui utilizzarli, per sembrare dei veri madrelingua.

Le espressioni idiomatiche sono presenti in tutte le lingue e spesso condividono lo stesso significato pur utilizzando frasi e parole diverse. Ad esempio, “Meglio un uovo oggi che una gallina domani” è un modo di dire diffuso in tutto il mondo, con versioni differenti in base alla lingua.
Di seguito presentiamo 10 frasi idiomatiche tedesche che vi faranno apparire come dei veri madrelingua ed innalzeranno le vostre abilità comunicative ad un livello superiore.
Ma, prima di tutto, che cos’è un’espressione idiomatica? Un’espressione idiomatica è una frase con un significato implicito, che però non è rappresentato dalle parole in sé. Nell’esempio citato precedentemente, la frase non si riferisce né ad un uovo, né ad una gallina reali. Tuttavia, possiede un significato intrinseco immediatamente comprensibile per un madrelingua. Inserendo in una conversazione modi di dire appropriati, dimostrerete una piena comprensione della lingua e della sua cultura. Potrete aumentare la potenza evocativa dei vostri aneddoti andando ben oltre le semplici abilità linguistiche di tipo tecnico.
 

1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Si traduce letteralmente: “Comprendo solamente la stazione del treno”.
L’equivalente italiano sarebbe: “Per me è arabo”. Questo modo di dire viene usato per indicare qualcosa di totalmente incomprensibile per il soggetto. È applicabile in situazioni simili anche nella versione italiana. Ad esempio: “Riesci a capire questa formula?”. “No, per me è arabo!”.
 

2: DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN

Si traduce letteralmente: “Colpire il chiodo con la testa”.
Questa è una delle poche espressioni che in italiano viene tradotta ed utilizzata in modo simile. Infatti, se qualcuno afferra in pieno un concetto o una supposizione, si dice che ha “colpito nel segno”.
 

3: TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN

Si traduce letteralmente con: “Avere i pomodori sugli occhi”.
La versione italiana corrispondente è “Avere le fette di salame sugli occhi”, ovvero non riuscire a vedere le cose più evidenti e, in alcuni casi, mancare di perspicacia. Ad esempio, se qualcuno è inconsapevole dei tradimenti del proprio partner, questo idioma può descrivere perfettamente la situazione. “Stefans Freundin betrügt ihn, aber er hat Tomaten auf den Augen”, ovvero “La fidanzata di Steve lo tradisce, ma lui ha le fette di salame sugli occhi”.
 
Ecco 10 modi di dire tedeschi per sembrare dei madrelingua.
 

4: DA STEPPT DER BÄR / DA FLIEGT DIE KUH

Si traduce letteralmente con: “Qui balla l’orso” / “Qui vola la mucca”.
Questo modo di dire viene usato per descrivere una serata fantastica, o un evento in cui tutti si divertono e festeggiano allegramente. L’equivalente italiano potrebbe essere “questa festa è uno sballo”.
 

5: HIMMEL UND HÖLLE IN BEWEGUNG SETZEN

Si traduce letteralmente con: “Smuovere il paradiso e l’inferno”.
È la versione italiana dell’espressione “Muovere mari e monti”. Questa frase piena di passione viene usata per descrivere la volontà del soggetto di fare tutto il possibile per raggiungere un obiettivo.
 

6: EINE EXTRAWURST VERLANGEN

Si traduce letteralmente: “Chiedere una salsiccia extra”.
Questo modo di dire tedesco viene usato quando qualcuno ottiene un trattamento di favore, ad esempio “Sie ist die Tochter des Chefs, sie bekommt immer eine Extrawurst”, ovvero “È la figlia del capo, riceve sempre un trattamento di favore”.
 
Usando delle frasi idiomatiche in una conversazione dimostrerete di apprezzare la cultura.
 

7: ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE SCHLAGEN

Si traduce letteralmente: “Uccidere due mosche in un colpo solo”.
Questa frase idiomatica può essere usata nelle stesse situazioni in cui è appropriato l’utilizzo dell’espressione italiana “Prendere due piccioni con una fava”. Ad esempio “Abbiamo preso due piccioni con una fava andando a far visita a entrambe le nostre famiglie in un unico viaggio”.
 

8: SICH ZUM AFFEN MACHEN

Tradotto letteralmente: “Fare la scimmia”.
L’equivalente italiano è “Rendersi ridicolo” e può essere utilizzato in situazioni simili. “Federico non otterrà il lavoro perché durante il colloquio [hat sich zum Affen gemacht]”.
 

9: DA KANNST DU GIFT DRAUF NEHMEN

Si traduce letteralmente: “Puoi prendere il veleno su quello”.
In italiano, l’espressione idiomatica equivalente—ed utilizzabile in situazioni analoghe—è: “Puoi metterci la mano sul fuoco”. Ad esempio: “Un giorno diventerà un’attrice famosissima—da kannst Du Gift drauf nehmen”.
 

10: MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN

Tradotto letteralmente: “Non lodare il giorno prima che arrivi la sera”.
Questa frase è adatta alle situazioni in cui in italiano si potrebbe utilizzare “Non dire gatto se non l’hai nel sacco”. In pratica, questo modo di dire è un invito a non contare troppo su qualcosa, prima ancora che sia successo.
 
I modi di dire dimostrano che le esperienze umane hanno molti elementi in comune e le espressioni che si sviluppano in luoghi distanti tra loro in realtà descrivono problemi e situazioni universali. Imparando le espressioni idiomatiche perfezionerete le vostre abilità comunicative, aggiungendo quel tocco umano sicuramente apprezzato dai madrelingua.