Perché i traduttori madrelingua fanno meglio dei non-madrelingua

Ian Abernathy
L
La giuria ha dato il suo verdetto: i traduttori madrelingua riescono meglio dei non-madrelingua grazie ad un'intrinseca capacità di “localizzare” il contenuto. Diamo uno sguardo ai vantaggi offerti dai traduttori madrelingua, ed al perché li si dovrebbe tener presenti per le traduzioni di commercio online.

Tradurre è più che non un semplice copia-e-incolla di parole in un generatore automatico – è un mestiere artigianale, ed in qualche caso un’onorata forma d’arte. Per quanto riguarda il business online, i traduttori madrelingua riescono meglio dei non-madrelingua in quasi tutte le occasioni. Volete potenziare le vostre vendite online? La traduzione non è un settore in cui andare al risparmio. Alla fine di quest’articolo, avrete guadagnato una piena comprensione del perché sia essenziale lavorare con traduttori madrelingua.
 

 

L’ARTE DELLA TRADUZIONE

Quando si tratta di tradurre contenuti, specialmente per un business di commercio online, chiarezza ed accuratezza sono fattori chiave. Ricorrere a dei traduttori madrelingua qualificati è della massima importanza per aiutare le aziende online a stabilirsi come una presenza fiduciosa. Sapere che il sito web della vostra impresa, le pubblicazioni del blog, e le descrizioni dei prodotti, sono scritte in una forma agevolmente assimilabile da lettori madrelingua, fa avanzare il vostro business al livello superiore.
Con questo non si vuole discreditare i traduttori non-madrelingua. Sebbene i madrelingua mantengano un naturale vantaggio sui non-madrelingua, i livelli di talento ed esperienza sono anch’essi dei parametri importanti. Specialmente nel caso di argomenti e tematiche di nicchia, la conoscenza gioca inevitabilmente uno dei ruoli predominanti nel garantire una traduzione di qualità.
 

CHI SONO I MADRELINGUA?

I madrelingua sono persone che parlano una lingua data fin dall’infanzia, come loro prima lingua. Questa è la base della loro capacità di comunicare, oralmente e per iscritto. Queste persone offrono la prospettiva linguistica più accurata e la più fluida comprensione della loro lingua materna.
Per esempio, qualcuno che sia nato in Francia e sia cresciuto parlando francese, si trasferisce in America e parla ora prevalentemente inglese – questa persona è tuttora un madrelingua francese. Nonostante il fatto che alcuni madrelingua possano assumere altre lingue come loro principale modo di comunicazione, ciò non oblitera il carattere fondamentale della loro lingua materna.
 
I madrelingua sono persone che parlano una lingua data fin dall'infanzia, come loro prima lingua.
 

PERCHÉ I TRADUTTORI MADRELINGUA RIESCONO MEGLIO DEI NON-MADRELINGUA?

Una cattiva traduzione non è soltanto una cattiva traduzione: può completamente bloccare l’intero messaggio, o sfigurare importanti caratteristiche di un prodotto. I madrelingua hanno un vantaggio, che consiste nell’avere la capacità di “localizzare” il linguaggio. Molte parlate in tutto il mondo usano dei gerghi ed elocuzioni che si situano al di là della possibile comprensione dei non-madrelingua, e certamente dei generatori automatici online. Queste parole e frasi, culturalmente appropriate, danno alla scrittura il fondamento di una voce autentica.
 

LE TRADUZIONI RAPPRESENTANO LA VOSTRA MARCA

“Localizzare” avvantaggia il vostro business, presentando i contenuti in una forma coerente con i prodotti della vostra azienda, la sua estetica, e così via. Dei traduttori non-madrelingua potrebbero dover lottare per staccarsi da frasi composte goffamente, appesantite da una terminologia da vocabolario. “Localizzare” il linguaggio insuffla vita nelle traduzioni, aumentando le probabilità che i clienti facciano acquisti.
I madrelingua sono considerati detenere una comprensione intrinseca delle influenze culturali soggiacenti al linguaggio, così come una solida presa sulla sintassi. Ecco dove sta la maggior differenza fra dei parlanti fluenti, non-madrelingua, e i madrelingua. Dopotutto, le traduzioni non sono soltanto una questione di parole in sé, ma di contesto, scorrevolezza, ed attenzione per i dettagli.
 
“Localizzare” avvantaggia il vostro business, presentando i contenuti in una forma coerente con i prodotti della vostra azienda, la sua estetica, e così via.
 

LA FLUIDITÀ È FONDAMENTALE

Per dar vita ad un esempio realistico di confronto fra traduzione di un individuo madrelingua ed uno che non lo è, prendete la seguente parola chiave usata per reclamizzare un prodotto: se un testo scritto in inglese vuole vendere un frisbee come “cool” (letteralmente “fresco”, ma anche “figo”, NdT), conviene che la corrispondente traduzione descriva la natura attraente del frisbee e non le basse temperature. Ogni cultura intrattiene una cornice unica che circonda il linguaggio ed i riferimenti culturali, rendendo difficile la traduzione verso altre lingue di frasi idiomatiche e/o regionalmente specifiche.
Quest’esempio è piuttosto elementare, ma la questione di traduzioni inefficaci si estende molto al di là, e diventa sempre più complessa a seconda del tipo di attività e dei prodotti implicati. Questo è vero anche per quanto riguarda la “ottimizzazione per i motori di ricerca” (SEO), in cui specifiche parole chiave detengono un potere pubblicitario molto maggiore di altre. Perciò, è importante che i traduttori comprendano quali parole conferiscano il maggior potere di vendita.
 

VOCE E TONO

Nella scrittura, la voce ed il tono dell’autore sono di importanza capitale, specialmente quando si pubblicizza o si vende un prodotto o servizio. Per quanto riguarda il commercio online, i consumatori acquistano da aziende presso cui trovano una completa comprensione del prodotto che viene venduto. Traduzioni incoerenti fatte da non-madrelingua possono gravemente nuocere alla credibilità dell’azienda, nello stesso modo in cui molteplici errori su un curriculum possono far esitare un datore di lavoro; il vostro pubblico di riferimento è in grado di riconoscere se una traduzione non è stata fatta da qualcuno della sua stessa lingua materna.
A seconda dello stile in cui il contenuto è stato redatto, la voce di un traduttore è capace di rendere chiara la visione d’insieme, mentre allo stesso tempo perfeziona sapientemente specifici dettagli. In questo senso, la voce di chi scrive ha un’ampia influenza sul tono generale dello scritto. Le traduzioni dei non-madrelingua, e quelle forzate tramite generatori automatici online, mancano di vera intenzionalità e di pregnanza. Il più delle volte, le traduzioni di non-madrelingua danno come risultato un contenuto generalista, privo di quel carattere specifico ed unico che ottimizza il potenziale di vendita.
Quindi, qual è il succo del discorso? Se avete intenzioni serie sul far raggiungere al vostro business un pubblico più ampio e globale, avete bisogno della perspicacia e della conoscenza “localizzata” apportate da un traduttore madrelingua.