Cosa sono gli eggcorn e i mondegreen?

Luke Sholl
Luke Sholl
E
Eggcorn e mondegreens sono due fenomeni linguistici nei quali siamo tutti caduti vittime. Continua a leggere per scoprire cosa significano questi termini e in che modo hanno modificato frasi, espressioni e testi di canzoni famose.
Reading Time: 4 minutes

EGGCORNS: UN CASO DI IDENTITÀ ERRATA

Gli eggcorn sono parole o frasi usate—erroneamente—al posto del termine corretto. Prima di approfondire il modo e il motivo per cui questa pratica incredibilmente comune ha preso il nome di “eggcorn”, ecco un esempio perfetto di ciò che intendiamo. Considera le seguenti parole: “pre-Madonna”, “tenderhooks” e, uno dei nostri preferiti personali, “damp squid”. Noti qualcosa di insolito fra di loro?

Probabilmente hai visto queste frasi decine di volte sui social media, ma sono tutte errate! Ma ciò che rende gli eggcorn un intrigante caso di identità errata è che suonano notevolmente simili alle loro controparti corrette. Prendiamo le frasi precedenti, ma questa volta utilizziamo le versioni corrette. Avrebbero suonato così: “prima donna”, “tenterhooks” e “damp squib”.

Un aspetto cruciale degli eggcorn è che di solito le versioni errate delle frasi hanno un senso. E spesso le parole sostituite sono in risposta a giri di parole non familiari o arcaici. La gente trova una soluzione creativa quando non capisce una parola, e nel corso del tempo questa logica (o ignorante) modifica diventa di uso comune.

 

CHI HA CONIATO IL TERMINE EGGCORN?

Fino al 2003, il fenomeno che ora conosciamo come eggcorn non era mai stato nominato. Ma quando Mark Liberman ha pubblicato un articolo su Language Log che si riferiva al caso di una donna che utilizzava erroneamente la parola “eggcorns” (chicco a forma di uovo) anziché “acorns” (ghianda), è nato questo termine iconico: per definire un caso di identità errata, il professore di linguistica Geoffrey Pullum ha suggerito di utilizzare la disavventura degli eggcorns come termine appropriato.

 

QUAL È LA DIFFERENZA TRA EGGCORN E MONDEGREEN?

Mondegreens è un altro caso di identità errata, ma questa volta riguarda frasi capite male di canzoni, slogan o poesie. Mondegreen popolari (e molto comici) sono i seguenti:

 

Lucio Battisti — “Il Tempo Di Morire”

Sbagliato: “Motocicletta, riesci a capì?”
Corretto: “Motocicletta, dieci HP.”

 

ABBA — “Dancing Queen”

Sbagliato: “See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen”.
Corretto: “See that girl, watch that scene, dig in the dancing queen”.

 

Aleandro Baldi & Francesca Alotta — “Non Amarmi”

Sbagliato: “Non amarmi perché vivo a Londra”.
Corretto: “Non amarmi perché vivo all’ombra”.

 

Gli eggcorn sono parole o frasi usate—erroneamente—al posto del termine corretto.

 

10 EGGCORN FREQUENTI

Esiste un numero imprecisato di eggcorn moderni tra cui scegliere, ma qui ci sono dieci tra i più frequenti o degni di nota.

 

1. Utmost — upmost

Il primo termine è usato per sottolineare l’importanza o l’urgenza, mentre il secondo è un’altra parola per “predominante”. Ciò non ha impedito che gli eventi vengano descritti erroneamente come “di importanza predominante”.

 

2. For all intents and purposes — for all intensive purposes

Probabilmente uno dei eggcorns più comuni in giro. Dette rapidamente queste frasi suonano foneticamente simili, ma possiamo assicurarti che “for all intents and purposes” è quella corretta.

 

3. Safe-deposit box — safety deposit box

Questo eggcorn è perdonabile poiché entrambe le versioni suonano e sembrano molto simili.

 

4. Bald-faced lie — bold-faced lie

Non implica che tutte le persone con la testa calva siano bugiardi, ma sembra che molti spesso si confondano con questa famosa frase.

 

5. Alzheimer’s disease — old-timers’ disease

Il rischio di Alzheimer aumenta con l’età, ma non è esclusivo degli anziani.

6. Best thing since sliced bread — best thing since life’s bread

Anche se il pane della vita sembra piuttosto gustoso, non è così rivoluzionario come il pane a fette.

 

7. Toeing the line — towing the line

La difficoltà con questo eggcorn è che quando sono pronunciate ad alta voce, entrambe le versioni suonano identiche. Solo quando le vedi scritte l’errore diventa evidente.

 

8. Sixth sense — sick sense

Difficile immaginare che il film interpretato da Bruce Willis abbia qualcosa a che fare con il titolo Sick Sense.

 

9. Foetal position — feeble position

Potresti sembrare debole e leggermente indifeso sdraiato sul pavimento, ma non c’è motivo di far confusione con questa famosa frase. La posizione fetale, ovviamente, si riferisce alla posizione di un bambino all’interno dell’utero.

 

10. Tongue in cheek — tongue and cheek

La prima frase si riferisce a un’affermazione sarcastica o umoristica. L’altra è solo due parti del corpo.

 

Mondegreens è un altro caso di identità errata.

 

COME SCOVARE ED ELIMINARE GLI EGGCORN

Di tutti i potenziali eggcorn, la nostra lista è solo un breve esempio. Questo dimostra quanto sia facile confondere le frasi. Dopotutto, se hai sempre sentito o detto solo la versione sbagliata e nessuno era lì per istruirti sulla questione, come potresti saperlo? È una sfortuna perché le parole contenute nella maggior parte degli eggcorn non sono sbagliate e quindi la maggior parte dei programmi di controllo ortografico non li individua.

L’unica vera difesa contro gli eggcorn è la conoscenza. Ma se ti trovi in dubbio su una determinata frase, il nostro consiglio principale (a parte una rapida ricerca su Google) è di scriverla. La maggior parte degli eggcorn diventa ovvia quando è scritta piuttosto che quando è pronunciata a voce alta.