Perché avete bisogno di una strategia di traduzione

Luke Sholl
Q
Quando vi introducete nei mercati internazionali, una strategia di traduzione è fondamentale per ottenere il massimo dalla vostra impresa. Per scoprire in che modo potete formulare la vostra personale strategia di successo, e i benefici che ne derivano, proseguite la lettura.

Espandersi nei mercati internazionali è per le imprese di e-commerce un’ottima maniera per capitalizzare sulla crescente domanda di beni e servizi. Infatti, il numero di acquirenti digitali continua a salire, e si stima che per il 2021 si raggiungerà la cifra di 2,14 miliardi di persone in tutto il mondo.¹ Considerando che questo numero è cresciuto di quasi 1 miliardo in sette anni, decisamente non c’è penuria di clienti online.
Eppure, se la vostra impresa dà già buone prestazioni in inglese, potreste chiedervi che bisogno ci sia di prendere in considerazione la traduzione di contenuti ed informazioni sui prodotti. Ebbene, la risposta è semplice: perché vi perdete un pubblico potenziale di 1,1 miliardi di persone se non lo fate! Proprio così; malgrado la predominanza della lingua inglese, questa è lingua madre solo per circa 360 milioni di persone in tutto il mondo.²
 

DEFINIRE UNA STRATEGIA DI TRADUZIONE

Definire una strategia di traduzione
Investire in una strategia traduttiva che viene incontro ai bisogni dei vostri clienti è cruciale per espandervi con successo nei mercati internazionali. Prendendo il tempo di capire in che modo i vostri nuovi clienti comunicano e fanno i loro acquisti, raccoglierete rapidamente dei buoni risultati là dove conta di più: le vendite online.
Tra breve ci occuperemo di cosa vi occorre esattamente per la vostra strategia traduttiva, ma prima vedremo più in dettaglio in che modo si può trarre beneficio dal prendere le traduzioni in seria considerazione.
 

QUALI SONO I BENEFICI DI UNA STRATEGIA DI TRADUZIONE?

Quali sono I benefici di una strategia di traduzione?
Naturalmente, il beneficio principale di qualsiasi strategia traduttiva di successo sono le vendite—chiaro e tondo. Tuttavia, l’impatto sul vostro business è molto più profondo. Qui di seguito vi diamo tre ragioni per le quali vi serve una strategia di traduzione.
 

COSTRUISCE FIDUCIA E SICUREZZA

La gente vuole navigare, comunicare ed infine acquistare prodotti o servizi da siti web di cui si può fidare. Se i mercati internazionali non sono capaci di comprendere cos’è che dà risalto alla vostra impresa o il modo di funzionamento di un prodotto, allora costruire fiducia diventa impossibile.
Una traduzione accurata è la vostra maniera di presentare le informazioni di cui i clienti internazionali hanno bisogno per prendere una decisione consapevole. Non dimenticate: non siete l’unica azienda su internet che ambisce ad una fetta di quei 2,14 miliardi di consumatori online.
Fiducia e sicurezza sono cruciali per distinguersi, costruire la reputazione del proprio marchio e fidelizzare i nuovi clienti. Ma cosa ancora più importante, la fiducia in un prodotto o in un servizio è ciò che fa tornare i clienti, una volta dopo l’altra.
 

SI RISPARMIA TEMPO E DENARO

Avete già un sito web dell’azienda, descrizioni dei prodotti ben scritte e un servizio in cui la gente crede; e dunque cos’è che risulta più facile o economicamente più vantaggioso: sviluppare qualcosa di nuovo per una cerchia limitata di clienti già esistenti o tradurre ed espandersi in molteplici mercati internazionali?
Finanziariamente, ha più logica espandere in nuove lingue il vostro contenuto digitale già esistente. Certo, ci sarà un costo per mettere su un team di traduzione, ma il ROI potenziale è considerevole. Di fatto, monitorare il vostro successo con strumenti come Google Analytics è un’ottima maniera per rendersi conto di quanto sia davvero proficua la traduzione. Potete facilmente suddividere le informazioni sul traffico secondo domini specifici per i vari Paesi ed avere così delle valutazioni preziose.
 

MIGLIORA LE PRESTAZIONI SEO

Sebbene ci siano numerosi fattori che incidono sul vostro posizionamento nei motori di ricerca, il principio di siti come Google è semplice: il loro obiettivo è quello di fornire i risultati più rilevanti della ricerca per rispondere al quesito posto da una persona. E uno dei fattori che contribuiscono è il numero di persone che visitano un sito. Ma restando su una sola lingua, ottenere una crescita organica è spesso una sfida ardua.
Per fortuna, i motori di ricerca considerano i contenuti tradotti come degli originali, e non duplicati. Fintanto che fornirete testi accurati e localizzati, ciascuna lingua che aggiungerete al vostro sito indirizzerà verso di esso un maggior traffico. Con i potenziali miglioramenti apportati alle prestazioni SEO, la traduzione è un’eccellente scelta per le imprese online.
Non fatevi però tentare da facili scorciatoie, poiché molti strumenti di traduzione automatica non apportano gli aggiustamenti necessari perché un dato contenuto venga considerato unico. Spesso ricopiano direttamente il testo, senza molti riguardi per la grammatica, e certamente non terranno alcun conto della localizzazione. Il denaro che risparmierete utilizzando questi strumenti non conterà granché quando il posizionamento del vostro sito comincerà a calare. Se c’è una cosa che tutti i motori di ricerca detestano è un contenuto duplicato e di scarsa qualità!
 


Yuqo quotesInvestire in una strategia traduttiva che viene incontro ai bisogni dei vostri clienti è cruciale per espandervi con successo nei mercati internazionali.


 

4 MODI PER REALIZZARE UNA STRATEGIA TRADUTTIVA

4 modi per realizzare una strategia traduttiva
Una volta chiariti i benefici della traduzione, in che modo esattamente dovrete mettere in atto una strategia che va bene per il vostro business? Quasi tutte le strategie traduttive si basano sui principi appena illustrati. Applicateli in modo corretto e la vostra espansione internazionale partirà con le ali ai piedi.
 

INVESTITE IN TRADUTTORI MADRELINGUA

Il primo passo per dominare i mercati internazionali è capire davvero i vostri nuovi bacini demografici. Per far ciò avrete bisogno di traduttori madrelingua, che capiscono il linguaggio e il tono del pubblico che state cercando di attrarre. A seconda del Paese, del prodotto o del servizio, questo potrebbe significare addirittura investire in traduttori specifici per una data regione.
Per esempio, dei contenuti diretti a dei londinesi al centro dell’Inghilterra impiegheranno termini, frasi ed espressioni colloquiali differenti da quelli per il Devon o la Cornovaglia. Lo stesso esempio può essere applicato in tutto il mondo. Perciò, se il mercato a cui vi dirigete è particolarmente di nicchia, vi occorreranno dei traduttori madrelingua che possono adattarsi a quella specificità.
E al momento di ingaggiare il vostro nuovo team di traduzione, servitevi del processo anche per ricercare parole chiave e frasi correlate al vostro business. Perché? Perché le parole possiedono differenti intenzioni di ricerca a seconda della lingua e del Paese.
Diciamo per esempio che siete un produttore di patatine britannico, ma volete espandervi negli USA. Purtroppo per voi, non otterrete molto traffico organico, perché negli USA la giusta parola chiave per “patatine” è “chips”, invece del britannico “crisp”. È un esempio semplificato, ma il principio resta valido qualunque sia l’area in cui scegliete di espandervi. Ricercare il termine più efficace insieme a traduttori madrelingua vi aiuterà a puntare sulle parole chiave più valide.
 

TRADUCETE PRIMA DI TUTTO LE INFORMAZIONI SUI PRODOTTI

Anche se siete tentati di far tradurre per prima cosa tutti i vostri contenuti di marketing, dei social e del blog, questo potrebbe non essere il modo più efficace per cominciare la vostra avventura internazionale. La vostra attenzione dovrebbe invece concentrarsi sul costruire la fiducia e la sicurezza di cui abbiamo parlato prima. E qual è il miglior modo di farlo? Traducendo le pagine dedicate ai prodotti e alle informazioni che li riguardano.
È più probabile che i clienti facciano acquisti online quando capiscono e si fidano del modo di funzionamento di un dato prodotto o servizio. Il centro di attenzione principale del vostro team di traduzione dovrebbero essere le pagine fondamentali del sito (pagina iniziale, chi siamo, principi dell’azienda, termini & condizioni, ecc.), i prodotti e l’informazione sui prodotti/servizi.
Altri elementi di cui è cruciale prendersi cura sono i menu del sito, le e-mail automatiche e le pagine relative al pagamento. Spesso le diamo per scontate, talmente siamo abituati a vederle, ma un nuovo cliente che visita il vostro sito per la prima volta sarà estremamente critico. Se la pagina di checkout del vostro sito è scritta male o contiene termini sbagliati, allora tutto il vostro duro lavoro potrebbe essere vanificato con un semplice click.
 

DESTINATE RISORSE SUFFICIENTI

Dalle traduzioni otterrete un ROI (return of investment, N.d.R), ma soltanto se investirete le risorse necessarie. Non serve a nulla lanciare una nuova gamma di prodotti se poi i vostri clienti internazionali devono attendere che l’unico traduttore che fa parte del vostro team si metta al passo con le traduzioni. Quando infine ci sarà arrivato, un concorrente vi avrà già battuto sul tempo.
Cercate invece di far tradurre il grosso dei vostri contenuti prima di compiere il salto verso nuovi mercati. A quel punto, quando il vostro business comincerà a espandersi (come è quasi inevitabile), il vostro team di traduzione non sarà costretto a mettersi in pari velocemente.
È anche cruciale che non sottovalutiate il tempo che occorre per tradurre i contenuti in maniera corretta. Certo, un traduttore automatico può svolgere il lavoro in poche ore, ma abbiamo già fatto notare che questa è una pessima idea. Ingaggiate invece diversi traduttori ed un editor madrelingua, che abbiano modo di gestire il carico di lavoro e darvi tempistiche precise; è un investimento che vale il suo peso in oro.
 

IMPIEGATE LA TRANSCREAZIONE PER I CONTENUTI DI MARKETING

Sebbene tecnicamente non si tratti di traduzione, la transcreazione è un’estensione naturale della conversione di contenuti per i mercati internazionali. Costituisce anche uno strumento molto più adatto per il marketing e i contenuti dei social media. Per attirare clienti internazionali non basta soltanto cambiare le parole; dovete anche assicurarvi che i temi dei vostri contenuti siano adatti al vostro pubblico.
Un ottimo esempio di transcreazione ci viene dalla Coca-Cola e dalla sua campagna “Condividi una Coca-Cola”. Il concetto di base era semplice: lattine che portavano stampati i 150 nomi più diffusi. Ma quali sono i 150 nomi più diffusi se vendete il vostro prodotto in tutto il mondo? Per risolvere la questione, Coca-Cola ha adattato la sua campagna di marketing ai singoli Paesi, utilizzando perfino eventi storici o culturali significativi.
Suona come una cosa semplice, ma una volta che capite come funziona la traduzione, mantenere il vostro successo all’estero dipenderà dalla capacità di fare il marketing del vostro prodotto o servizio in maniera opportuna. Con tutti gli sforzi prodigati per sviluppare una strategia traduttiva efficace, sarebbe un vero peccato se perdeste clienti per colpa di una campagna di marketing o sui social che non viene accolta bene.
 

FATE UNA VALUTAZIONE COSTANTE DELLA VOSTRA STRATEGIA TRADUTTIVA PER UN SUCCESSO A LUNGO TERMINE

Fate una valutazione costante della vostra strategia traduttiva per un successo a lungo termine
Anche dopo aver fatto ricerche sui nuovi mercati, messo su un affidabile team di traduzione ed aver “transcreato” il vostro contenuto di marketing, il vostro lavoro non sarà terminato. Le lingue sono in continua evoluzione, e questo significa che anche la vostra strategia di traduzione dovrà fare altrettanto. Questo non vuol dire fare riunioni settimanali per stabilire qual è la più recente espressione gergale o colloquiale, ma è importante tenere d’occhio le tendenze.
Tutti questi consigli tendono ad un beneficio fondamentale: accrescere la reputazione del vostro marchio su una scala globale. Fatelo con successo e non soltanto vi assicurerete una buona fetta di acquirenti online, ma spiccherete di una spanna sui vostri concorrenti mentre nel contempo farete crescere il traffico organico. Formulare un’efficace strategia traduttiva potrebbe proiettare il vostro business in mercati di tutto il mondo, perciò cosa state aspettando?
 

 
Fonti:
1. Pubblicato da Daniela Coppola D, 13 O. Digital Buyers Worldwide 2021. Statista. https://www.statista.com/statistics/251666/number-of-digital-buyers-worldwide/. Pubblicato il 13 ottobre 2021. Consultato il 18 novembre 2021.
2. Scritto da Keith Breene K. Which countries are best at English as a second language? World Economic Forum. https://www.weforum.org/agenda/2019/11/countries-that-speak-english-as-a-second-language/. Pubblicato nel 2019. Consultato il 18 novembre 2021.